Об интерференции
Apr. 30th, 2015 10:03 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда ты во первых строках сочинения на итальянском пытаешься написать: 'To my mind...', а в ходе занятия по английскому удерживаешься от того, чтобы ляпнуть: 'Che ne dici?', не означает ли это, что ты недостаточно усердно работаешь над обоими языками как ученик и как препод?
no subject
Date: 2015-04-30 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-30 09:07 am (UTC)Отклонение от нормы. Значит, норма где-то не достигнута. Почивать на лаврах ещё далеко не время.
no subject
Date: 2015-04-30 09:16 am (UTC))))))))))))))
а почивать никто и не предлагал )
no subject
Date: 2015-04-30 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-30 09:40 am (UTC)Не знаю, что с этим делать
no subject
Date: 2015-04-30 09:42 am (UTC)С тоже иногда смешиваю все четыре мне плюс-минус известных. Иногда не замечаю, как путешествую между русским и английским.
Offtopic: Почему твои сообщения всегда двоятся?
no subject
Date: 2015-04-30 04:01 pm (UTC)Иногда вообще произвольный язык включается где-то, где не надо. Например, у меня французский внезапно включался в Варшаве.
А польский путается с русским, то есть я ловлю себя на том, что начинаю говорить и писать на смешанном суржике.
no subject
Date: 2015-04-30 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-30 05:48 pm (UTC)По моему опыту, знание другого языка помогает при чтении (так как многие слова опознаются как "похожие"). Но чтобы научиться грамотно говорить и/или писать, лишний язык скорее мешает, чем помогает, так как путаются в голове