Entry tags:
Об интерференции
Когда ты во первых строках сочинения на итальянском пытаешься написать: 'To my mind...', а в ходе занятия по английскому удерживаешься от того, чтобы ляпнуть: 'Che ne dici?', не означает ли это, что ты недостаточно усердно работаешь над обоими языками как ученик и как препод?
no subject
no subject
Отклонение от нормы. Значит, норма где-то не достигнута. Почивать на лаврах ещё далеко не время.
no subject
)))))))))))))
а почивать никто и не предлагал )
no subject
no subject
Не знаю, что с этим делать
no subject
С тоже иногда смешиваю все четыре мне плюс-минус известных. Иногда не замечаю, как путешествую между русским и английским.
Offtopic: Почему твои сообщения всегда двоятся?
no subject
Иногда вообще произвольный язык включается где-то, где не надо. Например, у меня французский внезапно включался в Варшаве.
А польский путается с русским, то есть я ловлю себя на том, что начинаю говорить и писать на смешанном суржике.
no subject
no subject
По моему опыту, знание другого языка помогает при чтении (так как многие слова опознаются как "похожие"). Но чтобы научиться грамотно говорить и/или писать, лишний язык скорее мешает, чем помогает, так как путаются в голове