Об обращении UPD
Sep. 15th, 2016 01:24 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вводная. Не так давно узнала историю, случившуюся не в столицах. Одна знакомая пошла по делам в некую официальную службу, и там сотрудница в процессе улаживания этих дел называла её на "ты". Дева возмутилась, она как раз обращалась на "вы". Аргумент же был примерно следующий: "Я директор предприятия, а она просто служащая". У меня есть определённое мнение по поводу того, кто в этой ситуации не прав, но песня Гигантской Турбоулитки Таоны, Живущей в Сети, не о том. А о том, когда называю на "ты", а когда на "вы".
Я воспитана классическим образом, предписывающим при обращении к старшим и во всех официальных ситуациях говорить "вы". В силу профессиональных реалий меня саму называют на "вы" и по имени и отчеству с 14 лет, я привыкла и могу выдержать необходимую дистанцию как с "ты", так и с "вы" и так же легко её сократить. Со сверстниками в менее официальной обстановке несколько сложнее. Будучи ролевиком, я в той же мере усвоила неформальный стиль обращения и если я понимаю, что человек также принадлежит к субкультуре, я легко "тыкну". Незнакомому сверстнику-"цивилу" я "выкну", далее, если мне разрешат, перейду на "ты".
Маленьким жабятам я представляюсь по имени и отчеству, взрослым - по имени. С большими жабятами мы на "ты" или на "вы" в зависимости от обстоятельств, при которых мы вступили в сотрудничество. В данном случае "ты" отсутствия взаимного уважения не предполагает. Средь малых жабят была у меня школьница, которая называла меня на "ты" и по имени, но это единичный случай, когда никто против такого обращения не возражал. Детей я буду называть на "ты", подростков - по ситуации. Если мы работаем вместе достаточно долго для того, чтобы человек из ребёнка прекратился в девушку/юношу, я могу перейти на "вы".
С коллегами при жабятах я стремлюсь быть на "вы" и по имени и отчеству, в приватной обстановке - как договорились. Меня, помнится, в школе очень бесило, когда одна училка другой через весь кордиор: "Ле-е-е-ена!" при всех детях. Со старшими по возрасту и положению коллегами я буду на "вы".
С родителями учеников я по умолчанию на "вы", если только мы не знакомы очень давно и не состоим в приятельских отношениях.
С друзьями веселее. Ироничное "превед, Дмитрий Палыч" или "матушка Ольга Александровна" - пожалуйста. Это что-то вроде "дорогой Ватсон", "уважаемый Холмс", хотя ясно, что Диму и Олю я по жизни называю паспортными именами или Фарамиром и Нариэль.
Кстати про имена. Спрашиваю, как подобает обращаться, и если мне говорят "Екатерина", то для меня этот человек Екатерина, а не Катя, даже если мы давно и прочно на "ты". Погонялами не брезгую, разумеется, если человек хочет, чтобы его называли именно так.
Бывает, что мне приходится ставить людей на место или объяснять, что я недовольна. Тогда я перехожу с "ты" на "вы" и на полное имя, а то и на имя-отчество. Наезд отличается от добродушного подкалывания интонацией.
"Тыкну" ли я человеку ощутимо старше себя? Нечасто, даже когда быдлобабища или зарвавшийся пенсионер утратили берега или никогда не имели их. Послать на нужное количество букв, слов и в конкретных направлениях можно разными способами, предпочитаю поэлегантнее. Правда, некий контингент может не понять, что его шлют, но это их проблема, а не моя.
Когда я говорю на альбионском, я обращаюсь к людям так, как они представились, тем более, что у них нет разделения на "вы" и "ты". Помнится, даму, годящуюся мне в бабушки, у которой я жила, когда училась в Ирландии, я сперва называла "миссис такая-то", пока она меня не попросила перейти на имя. В Италии я не попадала в ситуации,когда приходилось включать "вы", да и вообще итальянцы к формальностям не больно склонны, как я заметила. Француза, с которым я общалась последний раз, называла на "ты", это была неформальная ситуация, и он был моего возраста. Заплутавших в Москве немцев я называла на "вы".
А у вас какие взаимоотношения в "ты" и "вы"? Владеющие иными языками тоже могут высказаться.
UPD: благодаря участникам этой дискуссии добавила ещё пару моментов.
Я воспитана классическим образом, предписывающим при обращении к старшим и во всех официальных ситуациях говорить "вы". В силу профессиональных реалий меня саму называют на "вы" и по имени и отчеству с 14 лет, я привыкла и могу выдержать необходимую дистанцию как с "ты", так и с "вы" и так же легко её сократить. Со сверстниками в менее официальной обстановке несколько сложнее. Будучи ролевиком, я в той же мере усвоила неформальный стиль обращения и если я понимаю, что человек также принадлежит к субкультуре, я легко "тыкну". Незнакомому сверстнику-"цивилу" я "выкну", далее, если мне разрешат, перейду на "ты".
Маленьким жабятам я представляюсь по имени и отчеству, взрослым - по имени. С большими жабятами мы на "ты" или на "вы" в зависимости от обстоятельств, при которых мы вступили в сотрудничество. В данном случае "ты" отсутствия взаимного уважения не предполагает. Средь малых жабят была у меня школьница, которая называла меня на "ты" и по имени, но это единичный случай, когда никто против такого обращения не возражал. Детей я буду называть на "ты", подростков - по ситуации. Если мы работаем вместе достаточно долго для того, чтобы человек из ребёнка прекратился в девушку/юношу, я могу перейти на "вы".
С коллегами при жабятах я стремлюсь быть на "вы" и по имени и отчеству, в приватной обстановке - как договорились. Меня, помнится, в школе очень бесило, когда одна училка другой через весь кордиор: "Ле-е-е-ена!" при всех детях. Со старшими по возрасту и положению коллегами я буду на "вы".
С родителями учеников я по умолчанию на "вы", если только мы не знакомы очень давно и не состоим в приятельских отношениях.
С друзьями веселее. Ироничное "превед, Дмитрий Палыч" или "матушка Ольга Александровна" - пожалуйста. Это что-то вроде "дорогой Ватсон", "уважаемый Холмс", хотя ясно, что Диму и Олю я по жизни называю паспортными именами или Фарамиром и Нариэль.
Кстати про имена. Спрашиваю, как подобает обращаться, и если мне говорят "Екатерина", то для меня этот человек Екатерина, а не Катя, даже если мы давно и прочно на "ты". Погонялами не брезгую, разумеется, если человек хочет, чтобы его называли именно так.
Бывает, что мне приходится ставить людей на место или объяснять, что я недовольна. Тогда я перехожу с "ты" на "вы" и на полное имя, а то и на имя-отчество. Наезд отличается от добродушного подкалывания интонацией.
"Тыкну" ли я человеку ощутимо старше себя? Нечасто, даже когда быдлобабища или зарвавшийся пенсионер утратили берега или никогда не имели их. Послать на нужное количество букв, слов и в конкретных направлениях можно разными способами, предпочитаю поэлегантнее. Правда, некий контингент может не понять, что его шлют, но это их проблема, а не моя.
Когда я говорю на альбионском, я обращаюсь к людям так, как они представились, тем более, что у них нет разделения на "вы" и "ты". Помнится, даму, годящуюся мне в бабушки, у которой я жила, когда училась в Ирландии, я сперва называла "миссис такая-то", пока она меня не попросила перейти на имя. В Италии я не попадала в ситуации,когда приходилось включать "вы", да и вообще итальянцы к формальностям не больно склонны, как я заметила. Француза, с которым я общалась последний раз, называла на "ты", это была неформальная ситуация, и он был моего возраста. Заплутавших в Москве немцев я называла на "вы".
А у вас какие взаимоотношения в "ты" и "вы"? Владеющие иными языками тоже могут высказаться.
UPD: благодаря участникам этой дискуссии добавила ещё пару моментов.
no subject
Date: 2016-09-15 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 02:43 pm (UTC)Да, с английским гораздо проще :/
no subject
Date: 2016-09-15 02:48 pm (UTC)совершенству. А про региональную среду я вот что имею в виду. В небольших организациях с давно сложившимся коллективом иногда бытует этакое отеческое отношение к приходящим клиентам, особенно к тем, что помладше. Будто бы ты приходишь в большое теплое гнездо, и местные квочки - профессионально подкованные, к слову - тебе посодействуют, но скажут тебе "ты", "дочка" и т. п. В Москве ровно то же встречается. Но это когда коллектив по-хорошему советский, а не по-плохому совковый.no subject
Date: 2016-09-15 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 01:59 pm (UTC)На работе я с частью коллег на ты, с частью на вы - и это всегда взаимно и в принципе определяется разницей в возрасте+степень общения и количество съеденной вместе соли:). Скажем, совместная работа в оргкомитете или война с бухгалтерией очень способствуют переходу на ты:). Или вот с аспирантами нынешними в отделе я уже на ты с тем, кто сидит в нашей комнате, но еще на вы с тем, кто сидит напротив и вообще особняком держится.
no subject
Date: 2016-09-15 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 05:22 pm (UTC)В общем и целом мне комфортнее на "ты", то я раздражаюсь, когда начинают тыкать без разрешения и предупреждения, и могу резко поставить на место.
В польском и французском языках практически аналогично - начинаю всегда на вы, довольно быстро перехожу на "ты" (в польском языке с их вежливой формой в третьем лице еще больше градаций).
Не перехожу на "ты" с Жениными преподавателями и репетиторами, с людьми намного старше себя (ну так уж если разница 20-30 лет), а также с людьми, которые мне неприятны, а общаться надо. В таких случаях наверняка останусь только на "вы".
no subject
Date: 2016-09-15 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 05:26 pm (UTC)Была одна ситуация, когда коллега на работе предложила перейти на ты (на пару лет постарше она меня, ну и она препод, а я... младше по должности была ) ) сначала вроде ниче, а потом пошли какие-то подставы, упреки... Ну нафиг, подумала я и вернулась к вы.
no subject
Date: 2016-09-15 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 05:45 pm (UTC)К студентам и ученикам обращаюсь по имени, к коллегам - либо по имени, либо по имени и отчеству. Студентам представляюсь по имени и отчеству, в официальных ситуациях - тоже, в прочих - как пойдет. В субкультуре - нецивильным именем. Очень не люблю, когда, не спросив меня, начинают обращаться ко мне не так, как я представился - например, если человек, которому я представился нецивильным именем, внезапно начинает называть меня цивильным (понятно, что бывают ситуации, когда это оправдано, я их не беру сейчас). В субкультуре - всегда на "Ты". Если я перешел на "Вы" - я ОЧЕНЬ зол.
no subject
Date: 2016-09-15 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-15 06:14 pm (UTC)В корпоративной культуре нашей компании принято обращаться ко всем иностранным лицам в переписке по-имени, даже если вы не знакомы. Сначала это немного коробило, но потом стало привычным. Хотя за пределами компании я скорее напишу Mr. N / Ms. N.
В отношениях начальник-подчиненный я допускаю формулу вы-ты, но комфортно мне только в том случае, если этот человек старше меня и вызывает минимум уважение, во всех остальных случаях я держу себя подчеркнуто холодно, хотя сама на тыканье не скатываюсь.
no subject
Date: 2016-09-15 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-18 09:25 am (UTC)К преподавателям я на "вы", кроме своего текущего научного руководителя, мы с ним общаемся по-английски и on a first name basis, что на русском это скорее было бы "ты". Что интересно - в бакалавриате это всегда было обращение по имени-отчеству, а в магистратуре сейчас - только по имени. Возможно, это потому, что мы все такие продвинутые, иноовации и двадцать первый век, всё такое, плюс часть наших преподавателей иностранцы, у них вообще нет отчетства. Так что ко всем по имени и на "вы", кроме, пожалуй, академического директора, он всегда Professor Meissner. В ситуациях, когда я была преподавателем, мы с учениками были на "ты", т.к. там были либо дети, либо знакомые, либо и то, и другое сразу.
В итальянском я никогда в жизни, кажется, не использовала "вы", во французском - только при обращении к незнакомым людям (на улице, в магазине, музее), в финском на их условное "вы" обращаются разве что к президенту, в жизни это обращение никто не использует, там все на "ты". В корейском разница отражается в том, какие глагольные окончания ты используешь и какого уровня уважительности частицу приставляешь к имени человека при обращении, но здесь у меня нет никакого опыта общения, я с корейцами говорю по-английски, так что on a first name basis - с другими студентами либо любыми другими людьми, с кем познакомилась в неформальной обстановке, и уважительное Mr/Ms/Prof с сотрудниками/преподавателями.