О фразеологии и фонетике
Oct. 28th, 2016 06:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сойдёт для рубрики "Патричныя писки".
Началось всё с широко распространённых глаголов. Уже не помню, за каким дьяволом понадобилось нам слово "плевать", но оно не такое уж редкое, да и глагол неправильный, поэтому сам бог велел изучить. И вот жаба героически и грамотно переводит что-то про верблюда, имеющего обыкновение плеваться в людей, а потом задаётся вопросом, как выразить своё глубочайшее безразличие, а то и презрение, вербальными методами на языке страны изучаемого. И даже пытается вклинить 'to spit' во фразу "мне наплевать". И смотрит на меня вопросительно. Я говорю:
- Сейчас я научу тебя плохому.
Как я учу "плохому" и почему делать это не стесняюсь, я, кажется, уже объясняла, но повторюсь: для того, чтобы человек не вляпался куда не надо, сказав что-нибудь не то или интерпретировав "не то" как "то" (и наоборот). Осознанное умение обращаться с этим пластом лексики свидетельствует скорее о хорошем уровне владения иншей мовой, чем наоборот.
Сначала была минутка дипломатии с 'I don't care'. Потом в ход пошли традиционные выражения типа 'I don't give a ****'. Вдобавок я пообещала жабе песню, в которой самое из них грубое произносится или нет в зависимости от того, перед какой аудиторией выступает певец. Пускай жабик на мозг намотает.
Другая жабь попала под влияние модальных глаголов и неизбежно наткнулась на отрицательную форму глагола "мочь/уметь", сиречь 'can't'. С этим Кантом можно много нафилософствовать, но мы остановились на длительности гласного звука. Ежели произносить "не могу" в американской манере, то беды не случится точно, а если в британской, то долгое /a:/ даст нужный эффект, а его драматическое укорачивание создаст ситуацию крайне нежелательную (заодно и пишется по-другому). Жабик смотрит на меня наивным взором (хотя в жизни и в языке она далеко не плюшевая) и вопрошает:
- А что это значит?
Пришлось открыть истину простыми словами. Человечица похлопала глазами и пробормотала:
- Ой, а я и не знала...
- Теперь знаете. Пользуйтесь осмысленно, если придёт нужда.
Мораль этой скелы незамысловата: если вы склонны употреблять слова, отдавайте себе отчёт в уместности их использования.
Началось всё с широко распространённых глаголов. Уже не помню, за каким дьяволом понадобилось нам слово "плевать", но оно не такое уж редкое, да и глагол неправильный, поэтому сам бог велел изучить. И вот жаба героически и грамотно переводит что-то про верблюда, имеющего обыкновение плеваться в людей, а потом задаётся вопросом, как выразить своё глубочайшее безразличие, а то и презрение, вербальными методами на языке страны изучаемого. И даже пытается вклинить 'to spit' во фразу "мне наплевать". И смотрит на меня вопросительно. Я говорю:
- Сейчас я научу тебя плохому.
Как я учу "плохому" и почему делать это не стесняюсь, я, кажется, уже объясняла, но повторюсь: для того, чтобы человек не вляпался куда не надо, сказав что-нибудь не то или интерпретировав "не то" как "то" (и наоборот). Осознанное умение обращаться с этим пластом лексики свидетельствует скорее о хорошем уровне владения иншей мовой, чем наоборот.
Сначала была минутка дипломатии с 'I don't care'. Потом в ход пошли традиционные выражения типа 'I don't give a ****'. Вдобавок я пообещала жабе песню, в которой самое из них грубое произносится или нет в зависимости от того, перед какой аудиторией выступает певец. Пускай жабик на мозг намотает.
Другая жабь попала под влияние модальных глаголов и неизбежно наткнулась на отрицательную форму глагола "мочь/уметь", сиречь 'can't'. С этим Кантом можно много нафилософствовать, но мы остановились на длительности гласного звука. Ежели произносить "не могу" в американской манере, то беды не случится точно, а если в британской, то долгое /a:/ даст нужный эффект, а его драматическое укорачивание создаст ситуацию крайне нежелательную (заодно и пишется по-другому). Жабик смотрит на меня наивным взором (хотя в жизни и в языке она далеко не плюшевая) и вопрошает:
- А что это значит?
Пришлось открыть истину простыми словами. Человечица похлопала глазами и пробормотала:
- Ой, а я и не знала...
- Теперь знаете. Пользуйтесь осмысленно, если придёт нужда.
Мораль этой скелы незамысловата: если вы склонны употреблять слова, отдавайте себе отчёт в уместности их использования.
no subject
Date: 2016-10-28 06:08 pm (UTC)Мне довелось читать только на русском, зато я читала в совсем оригинале Шекспира.