между английской и французской, конечно, тоже есть соответствия. Хотя артикли, насколько я понимаю, употребляются не одинаково - но для меня это самая темная часть любой грамматики вообще, я честно признаю, что ни в одном языке артикли правильно не употребляю и вряд ли когда-нибудь буду употреблять. Именно потому, что эта часть грамматики - за пределами понимания среднего русского человека :) Но между французской и русской их очень много и очень удобно. Прямое дополнение - косвенное дополнение. Глагол совершенного вида - глагол несовершенного вида. А немецкая, говорят, самая сложная - но я этого, к счастью, не знаю :)
no subject
Но между французской и русской их очень много и очень удобно. Прямое дополнение - косвенное дополнение. Глагол совершенного вида - глагол несовершенного вида.
А немецкая, говорят, самая сложная - но я этого, к счастью, не знаю :)